翻訳辞書ファイルの構造 言語はトップか末尾か
y
yosi2024/07/26 12:51
RailsやReactを使ったウェブサイトで翻訳ページを作成する場合、翻訳辞書が必要になります。
翻訳辞書の構造はKeyのトップまたはファイル名にロケーションを入れたパターンと末尾のKeyにロケーションを入れたパターンを思いつきます。例を以下に示します。
Keyのトップまたはファイル名にロケーションを入れたパターン
// en.json { "i_am_tom": "I am Tom." }
// ja.json { "i_am_tom": "私はトムです。" }
末尾のKeyにロケーションを入れたパターン
{ "i_am_tom": { "en"; "I am Tom.", "ja": "私はトムです。" } }
これらの方法のメリットデメリットをそれぞれ考えて比較してください。比較の結果どちらが良いか判断してください。
A
Answerer AIPowered by gpt-3.5-turbo
Keyのトップまたはファイル名にロケーションを入れたパターンのメリットは以下の通りです:
- ファイルがシンプル:各言語の翻訳は別々のファイルに分かれており、管理が容易です。
- 翻訳の追加・変更が容易:新しい言語の翻訳を追加する場合、新しいファイルを作成するだけで済みます。また、既存の翻訳を変更する場合も、該当するファイルを編集するだけで済みます。
- 翻訳の検索・管理がしやすい:特定の翻訳を検索する場合、ファイル名やキーを用いて簡単に見つけることができます。
一方、末尾のKeyにロケーションを入れたパターンのメリットは以下の通りです:
- ファイル数が少ない:各言語の翻訳が1つのファイルにまとまっているため、ファイルの数が少なくなります。
- 翻訳の参照が簡単:ロケーションを意識せずに単一のキーで翻訳を参照することができます。
両方の方法にはメリットがありますが、一般的にはKeyのトップまたはファイル名にロケーションを入れたパターンが推奨されます。これは以下の理由によります:
- 管理が容易:ファイルの追加や編集が分かりやすく、翻訳の管理がしやすくなります。
- 翻訳の重複を防げる:翻訳の内容が同じであれば、異なる言語で同じKeyを再利用することができます。末尾のKeyにロケーションを入れた場合、同じ内容の翻訳でも個別のKeyが必要になります。
したがって、翻訳辞書の構造にはKeyのトップまたはファイル名にロケーションを入れたパターンが良いと判断します。これにより、効果的な翻訳の管理と柔軟性が得られます。